|
La localisation de documents en ligne, en particulier lorsqu’il s’agit de guides de logiciels incorporés et d’aides en ligne fournis avec les logiciels, doit toujours respecter les conventions du pays où ces documents seront utilisés (formats de l’heure et de la date, de devise, unités de mesure, d'adresse) et reprendre la terminologie de l’interface, avec vérifications fonctionnelles dans l'environnement informatique local.
Par "Guides de logiciels incorporés", nous entendons par exemple : les Stationary Embedded help, c'est-à-dire les informations qui ont un emplacement fixe sur l'interface du programme, comme les pages-écran d'installation ; les Process Embedded help, ou informations qui guident les utilisateurs pas à pas dans le déroulement d'opérations, comme les Wizards (assistants) ; les Context Embedded help, ou informations spécifiques en fonction des besoins des utilisateurs comme l’assistant de Microsoft® Office. Les meilleurs résultats, en termes de qualité et d'économies, sont obtenus en complétant la localisation du logiciel par celle des documents complémentaires en un seul processus. Cette solution, en effet, exploite la technologie TAO (qui permet le rappel permanent des phrases précédemment traduites et confirmées) et le partage des fenêtres et autres composants graphiques. Les solutions offertes comprennent :
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||